بر اساس مشاهده کارمندان تیتز اس اس (titrss)
مطلب قبلی
نگاهی به چالشهای ترجمه همزمان فارسی – عربی و برعکس
صفحه اصلی
مرور
شماره جاری
بر اساس شمارههای نشریه
بر اساس نویسندگان
بر اساس موضوعات
نمایه نویسندگان
نمایه کلیدواژه ها
اطلاعات نشریه
درباره نشریه
اهداف و چشم انداز
اعضای هیات تحریریه
اصول اخلاقی انتشار مقاله
بانک ها و نمایه نامه ها
پیوندهای مفید
پرسشهای متداول
فرایند پذیرش مقالات
اخبار و اعلانات
راهنمای نویسندگان
ارسال مقاله
داوران
تماس با ما
ورود به سامانه ▼
ورود به سامانه
ثبت نام در سامانه
ENGLISH
صفحه اصلی فهرست مقالات مشخصات مقاله
ذخیره رکوردها |نسخه قابل چاپ | توصیه به دوستان | ارجاع به این مقاله ارجاع به مقاله
|اشتراک گذاری اشتراک گذاری
ادب عرب
مقالات آماده انتشار
شماره جاری
شمارههای پیشین نشریه
دوره دوره ۸ (۱۳۹۵)
دوره دوره ۷ (۱۳۹۴)
شماره شماره ۲
پاییز و زمستان ۱۳۹۴، صفحه ۱-۳۳۲
شماره شماره ۱
بهار و تابستان ۱۳۹۴، صفحه ۱-۳۷۸
دوره دوره ۶ (۱۳۹۳)
دوره دوره ۵ (۱۳۹۲)
دوره دوره ۴ (۱۳۹۱)
دوره دوره ۳ (۱۳۹۰)
دوره دوره ۱ (۱۳۸۸)
نگاهی به چالشهای ترجمه همزمان فارسی – عربی و برعکس
مقاله ۱۲، دوره ۷، شماره ۲، پاییز و زمستان ۱۳۹۴، صفحه ۲۲۳-۲۴۰ XML اصل مقاله (۴۹۷ K)
نوع مقاله: مقاله پژوهشی
نویسندگان
عبدالحسین فقهی۱؛ حسین سلمانی ۲
۱دانشیار دانشگاه تهران
۲دانشجوی دوره دکتری در رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران
چکیده
ترجمۀ همزمان، بیگمان، یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. این نوع ترجمه که گاهی ترجمۀ شفاهی نیز نامیده میشود، چالشهای متعددی دارد که برای مترجمان همزمان، شناخته شده و ملموس است. این چالشها از یک سو در محتوا و ساز و کار ترجمه و از سوی دیگر در مترجم، قابل بررسی است. اگر چه مترجمان همزمان با ممارست و تجربه اندوزی بر شماری از این چالشها غلبه میکنند، اما حوزۀ ترجمۀ همزمان نیازمند بحثهایی نظری است تا راهکارها، اصول موفقیت در این نوع ترجمه و تجربههای مترجمان خبره را در چارچوبی روشن و قابل استفاده برای نوآموزان این حوزه و
علاقهمندان به آن بدست دهد. در این راستا، در پژوهش پیش رو، چیستی ترجمۀ همزمان، ویژگیها و چالشهای آن و ضرورتهای رعایت دقت در این نوع ترجمه، تبیین شده است. سپس، پیش نیازها و توانمندیهای ضروری مترجمِ همزمان ذکر شده و به برخی دیگر از شرایط مرتبط با فضای ترجمۀ همزمان که ممکن است مترجم با آن روبهرو شود، اشاره شده است. در ادامه نیز، اصول و شیوههای کاربردی برای موفقیت در ترجمۀ همزمان آمده است.
کلیدواژه ها
ترجمۀ همزمان؛ چالشهای ترجمۀ همزمان؛ ویژگیهای مترجم همزمان؛ ترجمۀ فارسی – عربی
مراجع
اصغری، جواد، رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی، تهران، سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، ۱۳۸۶ش.
اف همرز، جوزین و بلانک، مایکل، ترجمه شفاهی، ترجمه کتبی و دوزبانگی، ترجمه محمد رضا آهنی، مجله دانشکده علوم انسانی دانشگاه امام حسین (ع) – سال چهاردهم – شماره ۵۸.
بیومی، محمد محمود، لـماذا نترجم، مـجله الفیصل: رقم ۲۳۹.
حسن، محمد عبدالغنی، فن ترجمه در ادبیات عربی، ترجمه دکتر عباس عرب، مشهد، موسسۀ چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی، ۱۳۷۶ش.
الـخوری، شحاده، واقع حرکه الترجمه ومستقبلها فی الوطن العربی، الفیصل: ۲۳۹.
الزلیطنی، محمد لطفی، الترجمه الشفهیه، الفیصل: شماره ۲۳۹.
دهقان فردوس، اکبر، روش اصولی و استاندارد ترجمه، گاهنامه برای ترجمه، بی تا.
شیخ الارض، تیسیر، «الترجمه بین الفعل و الانفعال الثقافی»، الوحده : شماره ۶۱ / ۶۲، اکتوبر ۱۹۸۹م.
عبد الـمنان خان، ابو نعمان، مذکره علم الترجمه العربیه الفوریه، جامعه دکا، ۱۹۹۲م.
معروف، یحیی ، فن ترجمه اصول نظری و عملی، تهران، انتشارات سمت، ۱۳۸۰ش.
میرعمادی، سید علی، تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب و همزمان، تهران، انتشارات بهارستان، ۱۳۶۹ش.
نیومارک، پیتر، دلیل الـمترجم، ترجمه حسن غزاله، الریاض، دار العلوم للطباعه والنشر، ۱۹۸۵م.
آمار
تعداد مشاهده مقاله: ۱,۵۱۲
تعداد دریافت فایل اصل مقاله: ۸۹۵
صفحه اصلی | واژه نامه اختصاصی | اخبار و اعلانات | اهداف و چشم انداز | نقشه سایت
ابتدای صفحه ابتدای صفحه
Journal Management System. Designed by sinaweb.